Losing the North Korea Nuke Talks in Translation

Nkorea

Maybe everyone else already knows this, but I was stunned to learn that an utterly pedestrian detail -- the reliability of translation services -- has hurt America's efforts to negotiate an end to the turmoil over North Korea's nuclear weapons. According to a report released this month by the Center for a New American Security, "uncertainty over translations has often derailed negotiations and undermined potential agreements."

The CNAS researchers, who interviewed "high-level" current and former officials from the U.S. and South Korea, elaborated:

Perhaps the most troubling example is the controversy over what Kang Sok-ju said in response to former Assistant Secretary of State Jim Kelly’s prodding over the North’s Highly Enriched Uranium (HEU) program in 2002. According to the United States, Kang confirmed the existence of an HEU program, but this fact was later disputed by the North. This experience reinforced the view of some in the George W. Bush administration that North Korea was too unreliable to negotiate with. However, it remains unclear whether this was an instance of disingenuous negotiating or a genuine communication failure.

The researchers cited a 2005 case in which "the English version of the document contained the American preference ..., (but) the distinction was lost in the Chinese, Korean, and Japanese translations."

The lesson: "The United States must check drafts in multiple languages to ensure that they have captured the important intricacies of any agreement. ... The United States must make sure that nothing is lost in translation."

Abraham Denmark, Zachary Hosford, and Michael Zubrow wrote the CNAS report. Their work goes beyond this matter of translation, suggesting "eight new strategies and tactics" for addressing "eight obstacles faced in past negotiations." It makes for interesting reading. But I want to stick with translation.

Any of us who put faith in what a real counterinsurgency might be able to achieve in, say, Afghanistan should take a moment to dwell on the experience of the North Korea talks. In a counterinsurgency, soldiers live and die by negotiating all sorts of makeshift deals -- rarely, I suspect, with the benefit of being able to clear "drafts in multiple languages" through a team of translators, diplomats, and lawyers. Add Afghanistan's 28 percent adult literacy rate and suddenly the North Korea negotiations start to look relatively simple.

I don't know what this all amounts to. But it's sobering.

blog comments powered by Disqus

About Global Pedestrian

45 Posts since 2009

Global Pedestrian attempts to seek out the kinds of details, insights, and new acquaintances that come when you forsake the automobile and move through an unfamiliar place at a human speed. More than at any time in history, it is possible for a curious person to learn something of the varied needs, identities, and grievances of people all over the world. Thanks to the Internet, we can always find an anecdote from somewhere in the world that seems to corroborate our preconceived ideologies. Global Pedestrian aims, instead, to promote a healthy skepticism about with-us-or-against-us doctrines and one-size-fits-all prescriptions for faraway peoples.

Recent Posts