PRAETORIANXVIII
Ideas
2
Responses
0

PraetorianXVIII

Here's to the crazy ones. The misfits. The rebels. The trouble-makers. The round heads in the square holes. The ones who see things differently. They're not fond of rules, and they have no respect for the
status-quo. You can quote them, disagree with them, glorify, or vilify them. But the only thing you can't do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward. And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do. - Jack Kerouac

Keep me away from the wisdom which does not cry, the philosophy which does not laugh and the greatness which does not bow before children.
-Kahlil Gibran

“When I gave food to the poor, they called me a saint. When I asked why the poor were hungry, they called me a communist.” Dom H. Camara

The death of democracy is not likely to be an assassination from ambush. It will be a slow extinction from apathy, indifference, and undernourishment.
-Robert M. Hutchins

Interests
Most Recent Idea
Literature
04/18/2008
I think it is impossible to translate poetry perfectly.  The rhyme scheme is obviously altered (if applicable) when translated into another language, forcing the translator to use their own interpretations and words- thus altering the original author's intent and artistic genius.  It's almost a new poem altogether.  Additionally, one would have to be a native speaker of the language in order to even attempt to get the full meaning behind certain words and phrases, be they colloquialisms, puns, or literary allusions to other writings in that language.  They may be idiosyncratic to only the people who have lived in a country or countries that both speak that language or have experienced a political or econimic situation which the author has experienced.  So many different variables come into play when one considers "literature"or "poetry" in a language, that it is quite obvious that it is impossible to convey the same meanings in another language without a great many footnotes or notes of explanation in the margins.  Even with these, I feel that the instant-reaction a native speaker would experience while reading would be lost to someone reading the translation. 
0
0
  • Currently 0.0
  • 0
  • 1
  • 2

(0)
2
Ideas
Literature
04/18/2008
  • Currently 0.0
  • 0
  • 1
  • 2

(0)
History
03/20/2008
  • Currently 0.0
  • 0
  • 1
  • 2

(0)